Терминология педагогической информатики

Организационные и технические аспекты

Модераторы: winnehr, Yudina

Ответить
Сообщение
Автор
Julia
Модератор
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 28 фев 2006 12:02
Контактная информация:

Терминология педагогической информатики

#1 Сообщение Julia » 26 апр 2006 14:57

Интересная статья попалась,предлагаю для обсуждения :wink:
Речь о терминологии, о проблемах чистоты русского языка, о компьютерных коммуникациях))) взаимосвязи и взаимовлиянии всего этого.

http://www.mgopu.ru/JOURNAL/02_roman.htm
Методист отдела Телекоммуникаций
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования

Julia
Модератор
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 28 фев 2006 12:02
Контактная информация:

#2 Сообщение Julia » 28 апр 2006 10:13

http://www.mgopu.ru/JOURNAL/02_roman.htm

"Терминология педагогической информатики"
В.Н. Романенко, Г.В. Никитина
(Петербургское отделение Академии информатизации образования)

(отрывок из статьи)
...Как уже было сказано, в информатике, и, в частности в педагогической информатике, широко используются зарубежная терминология. Это в достаточной степени естественное явление, породило много терминов, плохо отвечающих нормам русского языка, но часто становящихся привычными. В результате многие термины типа приаттаченный файл, кликнуть и другие начинают из молодёжного жаргона проникать в серьёзные сферы, как это случилось, например, с термином чат, имеющим хорошо известный русскоязычный аналог. ... Нередко англоязычные термины вытесняют из обихода удачные русскоязычные термины, как было с термином цифропечать, вытесненным термином принтер. Многие англоязычные термины применяются в смысле, отличающемся от того, который им соответствовал в материнском языке. Поскольку огромное количество российских пользователей знают английский язык не очень хорошо, это нередко порождает определённые трудности. Так, встретив в англоязычном тексте слово файл, которое может иметь смысл папка с документам или личное дело неподготовленный читатель может испытать определённые трудности с пониманием смысла фразы. Надо сказать, что аналогичные проблемы характерны для информационной терминологии и в других языках. Особенно активно и целенаправленно ведут борьбу за очищение информационной терминологии от англоязычных терминов во Франции, где даже слово компьютер предложено заменять словом ординатёр, то есть упорядочиватель. Полезно отметить, что в то же время российская языковая практика, если так можно выразиться, явочным порядком не допускает применения слишком сложных для произношения англоязычных терминов. Так, это очевидные примеры из смежных областей, никто в России не говорит кэш мэшин или ансверинг мэшин, заменяя их чисто русскими словоообразованиями — банкомат и автоответчик.
Методист отдела Телекоммуникаций
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования

Julia
Модератор
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 28 фев 2006 12:02
Контактная информация:

#3 Сообщение Julia » 30 май 2006 11:15

Да вот еще !!! Сленг Интернетовский увеличивается в количестве! Влияет на нашу речь, наше общение.
Методист отдела Телекоммуникаций
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования

YanaL
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 12 окт 2010 00:57
Откуда: Самара
Контактная информация:

#4 Сообщение YanaL » 12 окт 2010 01:01

Здравствуйте,
с момента публикации статьи интернет-сленг прошел несколько стадий преобразования. Появились слова паразиты, однострочные написания. Есть ли актуальная информация на эту тему?

Ответить