Интересная статья попалась,предлагаю для обсуждения
Речь о терминологии, о проблемах чистоты русского языка, о компьютерных коммуникациях))) взаимосвязи и взаимовлиянии всего этого.
http://www.mgopu.ru/JOURNAL/02_roman.htm
Терминология педагогической информатики
Терминология педагогической информатики
Методист отдела Телекоммуникаций
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования
http://www.mgopu.ru/JOURNAL/02_roman.htm
"Терминология педагогической информатики"
В.Н. Романенко, Г.В. Никитина
(Петербургское отделение Академии информатизации образования)
(отрывок из статьи)
...Как уже было сказано, в информатике, и, в частности в педагогической информатике, широко используются зарубежная терминология. Это в достаточной степени естественное явление, породило много терминов, плохо отвечающих нормам русского языка, но часто становящихся привычными. В результате многие термины типа приаттаченный файл, кликнуть и другие начинают из молодёжного жаргона проникать в серьёзные сферы, как это случилось, например, с термином чат, имеющим хорошо известный русскоязычный аналог. ... Нередко англоязычные термины вытесняют из обихода удачные русскоязычные термины, как было с термином цифропечать, вытесненным термином принтер. Многие англоязычные термины применяются в смысле, отличающемся от того, который им соответствовал в материнском языке. Поскольку огромное количество российских пользователей знают английский язык не очень хорошо, это нередко порождает определённые трудности. Так, встретив в англоязычном тексте слово файл, которое может иметь смысл папка с документам или личное дело неподготовленный читатель может испытать определённые трудности с пониманием смысла фразы. Надо сказать, что аналогичные проблемы характерны для информационной терминологии и в других языках. Особенно активно и целенаправленно ведут борьбу за очищение информационной терминологии от англоязычных терминов во Франции, где даже слово компьютер предложено заменять словом ординатёр, то есть упорядочиватель. Полезно отметить, что в то же время российская языковая практика, если так можно выразиться, явочным порядком не допускает применения слишком сложных для произношения англоязычных терминов. Так, это очевидные примеры из смежных областей, никто в России не говорит кэш мэшин или ансверинг мэшин, заменяя их чисто русскими словоообразованиями — банкомат и автоответчик.
"Терминология педагогической информатики"
В.Н. Романенко, Г.В. Никитина
(Петербургское отделение Академии информатизации образования)
(отрывок из статьи)
...Как уже было сказано, в информатике, и, в частности в педагогической информатике, широко используются зарубежная терминология. Это в достаточной степени естественное явление, породило много терминов, плохо отвечающих нормам русского языка, но часто становящихся привычными. В результате многие термины типа приаттаченный файл, кликнуть и другие начинают из молодёжного жаргона проникать в серьёзные сферы, как это случилось, например, с термином чат, имеющим хорошо известный русскоязычный аналог. ... Нередко англоязычные термины вытесняют из обихода удачные русскоязычные термины, как было с термином цифропечать, вытесненным термином принтер. Многие англоязычные термины применяются в смысле, отличающемся от того, который им соответствовал в материнском языке. Поскольку огромное количество российских пользователей знают английский язык не очень хорошо, это нередко порождает определённые трудности. Так, встретив в англоязычном тексте слово файл, которое может иметь смысл папка с документам или личное дело неподготовленный читатель может испытать определённые трудности с пониманием смысла фразы. Надо сказать, что аналогичные проблемы характерны для информационной терминологии и в других языках. Особенно активно и целенаправленно ведут борьбу за очищение информационной терминологии от англоязычных терминов во Франции, где даже слово компьютер предложено заменять словом ординатёр, то есть упорядочиватель. Полезно отметить, что в то же время российская языковая практика, если так можно выразиться, явочным порядком не допускает применения слишком сложных для произношения англоязычных терминов. Так, это очевидные примеры из смежных областей, никто в России не говорит кэш мэшин или ансверинг мэшин, заменяя их чисто русскими словоообразованиями — банкомат и автоответчик.
Методист отдела Телекоммуникаций
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования
Приморский Институт Переподготовки и Повышения Квалификации Работников Образования